รายละเอียดสินค้า ศิลปะแห่งการแปล
ผลงานของ ส.ศิวรักษ์ (สุลักษณ์ ศิวรักษ์)
ประเภทปก ปกอ่อน
กระดาษ ธรรมดา
พิมพ์ครั้งที่ 3
ปีที่พิมพ์ พ.ศ.2526
สำนักพิมพ์ เทียนวรรณ
จำนวนหน้า 179 หน้า
ขนาด 130x180 มม.
สภาพหนังสือ:ปกมอมแมม มีรอยถลอกยับเล็กน้อย ตามภาพ , กระดาษเหลืองเข้มตามขอบ และ เป็นจ้ำเหลืองประปราย , สันหนังสือเหลืองคล้ำเข้ม และเป็นจุดเหลืองประปราย ด้านบนมีรอยเปื้อนเล็กน้อย
รายละเอียดเพิ่มเติม:
ศิลปะแห่งการแปล เป็นหนังสือรวมงานแปลของ ส.ศิวรักษ์ เทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ และบทอภิปรายเกี่ยวกับหลักในการแปลหนังสือ ที่เป็นการจับประเด็นหลักด้วยท่วงทำนองที่กระชับรัดกุม อันเป็นคุณลักษณะประจำตัวของ ส.ศิวรักษ์ ... แบบอย่างการแปลหนังสือในเล่ม อาทิ
-แปลคัมภีร์ไบเบิล
-ประวัติการแปล
-ประวัติการแปลทางตะวันตก
-แปลชื่อ
-แปลสำนวน
-แปลภาษิต
-แปลโอวาท ฯลฯ...
...ก็การแปลหนังสือนั้น ผู้แปลย่อมต้องรู้ทั้งสองภาษา จะแปลเป็นภาษาไหน ต้องรู้ภาษานั้นดีเป็นพิเศษ ด้วยเหตุฉะนี้จึงมักปรากฎว่าคนไทยแปลเป็นไทยได้ดีกว่าฝรั่ง แลฝรั่งแปลเป็นฝรั่งภาษาตนได้ดีกว่าคนชาติอื่น ถึงกระนั้น ผู้แปลก็ต้องรู้ภาษาที่ตนแปลโดยเข้าใจแจ่มแจ้ง...
รีวิว (2)
Customer
10/12/2560 13:51
คุณภาพสินค้าดีมาก
Customer
10/12/2560 13:51
คุณภาพสินค้าดีมาก